SOBRE EL KARATEDO NYUMON DE MABUNI Y NAKASONE
Por Ramón Fernández-Cid 8º Dan IOSTK
A veces, aún teniendo fuentes originales al alcance de nuestra mano, la desidia, o la falta de rigurosidad en el estudio, hacen que se especule con lo que debiera estar muy claro. Kenwa Mabuni y Genwa Nakasone escribieron el libro Karatedo Nyumon, o como es conocida su traducción al español publicada por Miraguano : Invitacion al Karate do. Si uno lee el libro como se debe, es decir, una primera lectura general, y después un repaso por temas, y diversas lecturas posteriores de consulta, encontrará que el libro es más bien, al menos en parte, un relato de Nakasone sobre contestaciones de Mabuni a diversas preguntas que los alumnos le hacían.
Así pues, podemos deducir que en buena medida muchas de las opiniones vertidas en el libro, especialmente las ultranacionalistas (hay que tener en cuenta la época en que se publicó por primera vez el libro) son más cosecha de Nakasone que de Kenwa Mabuni. En el Capítulo 8, página 56 de la Edición española, titulado : Los Kata : Nombres, Clasificación y Principios, se dice lo siguiente : “27°Los nombres de los Kata : Existen aproximadamente treinta Kata en la actualidad. Los orígenes de sus nombres están confusos o se encuentran perdidos definitivamente en la mayoría de los casos. Por ejemplo, el Kata Kushanku lleva el nombre del funcionario chino que llegó a Okinawa en representación oficial y la enseño. Este Kata tiene dos variaciones : Dai y Sho. Y además de ellas, otra que Itosu enseñó a Mabuni :, Shiho Koshokun.” Creo que se deberían de acabar las especulaciones infundadas que he leído tantas veces por ahí, y que atribuían a Mabuni la autoria de tal Kata. Nakasone lo deja muy claro, negro sobre blanco, que el Kata se lo enseñó Itosu a Mabuni, y se supone que Mabuni leyó el primer manuscrito del libro antes de su publicación, y este una vez publicado, y no lo corrigió, por lo tanto podemos considerar correcta tal afirmación. Otra cuestión distinta es ¿Hay otras ramas derivadas de Itosu que practiquen o enseñen tal Kata? Si la respuesta es negativa, y nos vamos a la realidad de que Mabuni tenía los documentos originales de Itosu en su poder, es decir : Los heredó de Itosu. Entonces podemos colegir, dadas las costumbres en Okinawa, que Itosu se las dejo a su heredero.
Por la misma razón, y aún sabiendo que Sakagami iba a nombrar a su Línea de sucesión Itosu-ryu o Itosu Kai, y no Shito-ryu ¿Porque Kenwa Mabuni no le dejó tales escritos a Sakagami?
La respuesta nos pone contra la realidad ¿A quien se los dejó? Y la contestación a ésta pregunta es muy importante, porque, siguiendo la tradición, quien debería tenerlos en su poder sería el Heredero y Sucesor de Kenwa Mabuni y de la Shito-ryu, es decir, el Nidaime Soke de Shito-ryu, y nuevamente la respuesta vuelve a ser lógica y transparente, más allá de cualquier especulación : Su hijo mayor y heredero : KenEi Mabuni.
Para los que conozcan la Historia del Karate, y las peculiaridades de la enseñanza antigua que tan bien nos explicó el Maestro Soshin Nagamine en su libro The Essence of Okinawan Karatedo, no les resultará extraño entender que, incluso entre alumnos del mismo Maestro, éste no enseñaba los mismos Katas a todos. Era una enseñanza personalizada, no genérica o grupal, y en muchas ocasiones un Maestro enviaba al alumno que el consideraba idóneo para que aprendiera determinado Kata con otro Maestro que era especialista en él. Muy diferente a lo que vemos hoy en día.
Por eso es difícil encasillar a un Maestro en una Línea determinada de forma fija y categórica en atención a los Katas que nos legó. Puede sorprendernos bastante que un Maestro al que se clasifica en una determinada Línea de sucesión, practique otros Katas que no tienen nada que ver con la Línea de la cual desciende. Un ejemplo muy conocido es el del Maestro Juhatsu Kiyoda de la Línea Nahate, y alumno directo de Kanryo Higaonna, que lego a sus descendientes en el Estilo Toon Ryu que fundó el Kata Jion, propio de Shurite y Tomarite, que él aprendió del Maestro Chomo Hanashiro. Pero es que hay muchos ejemplos más así.
Que Anko Itosu enseñara a Kenwa Mabuni Shiho Kosokun, y no tengamos noticia de que se lo enseñara a nadie más, hasta el punto de que se ha especulado bastante con la autoria de tal Kata, habiendo muchos que se lo adjudicaban a Kenwa Mabuni, debería, junto con el legado de sus escritos personales, aclararnos la sucesión de Anko Itosu.
Pero, sigamos con el Karate do Nyumon, porque en su lectura uno se encuentra con revelaciones importantes. Dice Nakasone :
“El kanji que designa el Kata Nai Fan Chin (de Nai = dentro ;He =andar ;y shin = avanzar) tiene la forma que adopta un jinete cuando cabalga. Pero hay quien la confunde con Kiba dachi, aunque Nai Fan Chin guarda las puntas de los pies hacia el interior. Para evitar esta confusión Mabuni cambio el kanji que la designaba anteriormente (Nai Ho Shin) por el de Nai Fan Chi, que es el que ha llegado hasta nosotros“.
Si vamos a analizar los kanji tendremos : 內步進, que, como veremos, tiene varias formas de pronunciación, tanto en Chino, como en japonés.
El kanji 內 se pronúncia en mandarin como nèi, en Min Nan de Fujian como lāi y en japonés como 内(ない) nai, se traduce al español como : dentro; interior; interno.
El kanji 步 se pronuncia en mandarin como bù, en el Min Nan de Fujian como pō͘, y en japonés Kan-on: ほ como ho. Es interesante constatar que Ho es la expresión que se emplea en japonés para designar el caminar de lado . En japonés Kun, según el kanji que le acompaña puede ser : (aruku, 步く= caminar); (ayumu, 步む= caminar paso a paso); (ayumi, 步み= avanzar)
Aruku (歩 あ る く) es el término genérico que se emplea para caminar.
Ayumu (歩 あ ゆ む) es una pequeña expresión empleada antiguamente para caminar, especialmente para caminar paso a paso, y tiene un significado único y algo diferente al de aruku, como avanzar hacia un determinado destino.
Ayumi, 步み se traduce también como caminar, pero también en el sentido de avanzar o progresar.
El kanji 進se pronúncia en mandarin como Jìn y en Min Nan o fukienes como Chin. En japonés se pronuncia de varias maneras: Shin en Go-on y Kan-on, Jin en Onyomi, y Susumu en Kunyomi. Su significado es avanzar, realizar progresos, entrar.
Así pues podríamos decir que, según el dialecto empleado antiguamente, tendríamos varias posibilidades de pronunciación, ya fuera en Chino mandarin (nèi bù Jìn), en fukienes ( lāi pō͘ chin), o en japonés (Nai Ho Shin), significaría algo así como : Avanzar hacia dentro caminando de lado.